It seems that FOD’s video of the engine-off landing in the TG-7A has picked up steam overnight and now has something like 26,000 views and 600+ shares. A link to the Vimeo video appears below.
Interestingly, much of the share velocity seems to be among speakers of Spanish, French, or other non-English languages. Curious, I clicked to see the translations and, in several cases, I was treated to some pretty interesting prose. It reminded me of Henry Rollins‘s piece called “Language” from A Rollins in the Wry, in which he reads a letter in broken English from a fan in the Czech Republic. Sentences such as “On two concert. I’m shootive collective photo but small, fat, bald-headed technologist be insane.”
So I thought I’d post a few of the funnier, disjointed, and sometimes oddly beautiful translations here. Please bear in mind that I’m sure that all of the commenters are fluent and erudite speakers and writers in their native languages. If anything, post this is a meditation on the ways in which technology does its best to help us understand each other and sometimes succeeds, sometimes fails, and sometimes creates art that no one expected.
Jorge Caballero: Myth eliminated. If you turn off the engine you will fall as piano, explode and die all burnt ability to plan on all aircraft depending on their characteristics will be the time and distance that they will be able to go.
Miguel Zenon: Splash this dale???
Svensk Truckförarutbildning: In the interest of safety, maybe this should also be tested on our machines. Test, therefore, that quite spontaneously turn off the engine and take you out of the cab in a safe manner. (oh, just kidding. ;-))
Rémy Villeneuve: As said, it’s a TG-7 A (AKA SCHWEIZER MGS 2-37), and not the propeller is not put in flag.
And my favorite. I think we might use this as a cut quote for next year’s airshow poster.
Manolo Lion: The truth never have a clue to the hand but it’s good to know what to do in case given.